Reglas de traducción

De Wiki de la Comunidad Mandriva

El traductor debe permanecer lo más fiel posible al espíritu y al sentido del mensaje a traducir. Por ejemplo, puede que el texto original esté escrito con sentido del humor o con expresiones específicas del idioma de origen; entonces hay que intentar reproducir el sentido expresado por el autor. Por ello, es necesario entender bien el contexto y evitar las traducciones literales.

Algunos medios de identificar el contexto son:

  • Ver las informaciones relativas al paquete con urpmq -i «nombre_del_paquete»
  • Ir al sitio del programa original (que se puede determinar con urpmq -i)
  • Instalar el paquete si es posible. Si no, Midnight Commander (en el paquete mc) permite ver el contenido de un paquete sin instalarlo.

Contenido

Reglas tipográficas

En las traducciones al español, hay algunas reglas que hay que respetar:

  • Los signos de puntuación punto («.»), coma («,»), dos puntos («:») y punto y coma («;») se escriben siempre pegados a la palabra que les precede y con un espacio que los separa de la palabra o signo que los sigue.
  • La primera palabra que siga a un punto («.») siempre se escribirá en mayúsculas (excepto si es un punto de abreviatura). La primera palabra que siga a un punto y coma («;») siempre se escribirá en minúsculas (excepto si se trata de un nombre propio).
  • Los puntos suspensivos («…») son siempre tres, y se escriben pegados a la palabra o signo que los precede y con un espacio que los separa de la palabra que les sigue. Si van seguidos de otro signo de puntuación, no se pondrá este espacio y se escribirán pegados al signo que los sigue.
  • Los signos de interrogación («¿?») y exclamación («¡!») son signos dobles y deben ponerse obligatoriamente los de apertura al igual que los de cierre.
  • Los signos dobles, interrogación («¿?»), admiración («¡!»), paréntesis («()»), corchetes («[]»), y llaves («{}») deben ir pegados al texto que encierran, y separados por un espacio antes del signo de apertura y después del signo de cierre de las palabras que los rodean. Si tras el signo de cierre hay otro signo de puntuación simple, no se dejará espacio entre ambos.
  • Los puntos suspensivos («…»), y los signos de cierre de admiración («!») e interrogación («?») nunca van seguidos de un punto («.»), ya que ellos mismos pueden terminar una frase. En este caso la primera palabra que los siga, debe ir en mayúsculas, al igual que ocurre con el punto («.»).
  • Existen tres tipos de comillas: las latinas o españolas ("«»"), que son signos dobles, las inglesas («"») y las simples («'»). Se preferirá el uso de las comillas latinas o españolas («: Alt-z, »: Alt-x) aunque también pueden usarse las comillas inglesas («"»). Deben ir pegadas al texto que encierran, y separadas por un espacio antes y después de las palabras que las rodean. Si tras la comilla de cierre hay otro signo de puntuación simple o de cierre, no se dejará espacio entre ellos.
  • En enumeraciones no concluídas, utilice «etc.» o «…», pero no ambos en la misma enumeración. Recuerde que «etc.» siempre va seguida de un punto al ser una abreviatura.
  • Utilice el guión tipográfico corto («–») para separar un rango de fechas, números, etc. Rodee este guión con espacios de no separación. Por ejemplo: «Desde los años 1998 – 2000»
  • Utilice el guión tipográfico largo («—») para insertar una frase auxiliar en un texto —como puede ver en este mismo ejemplo— sin interrumpir el flujo principal de lectura.
  • Utilice el guión ordinario de su teclado («-») para separar palabras compuestas, como por ejemplo «auto-instalación».

Reglas de estilo

  • Escriba en la medida de lo posible en un español neutro, que pueda ser comprendido por los distintos países hispano-hablantes. Cuide la ortografía y la gramática, y evite especialmente errores en los acentos, leísmos, laísmos, ceceos, seseos, etc.
  • Trate siempre al lector de usted, y no utilice el tuteo o voseo para dirigirse a él.
  • En la medida de lo posible dirígase al lector de forma genérica, preferiblemente en masculino. Evite aberraciones desaconsejadas por las distintas academias de la lengua, tales como «Tod@s habrán comprendido…». Recuerde que en español el plural utiliza el género masculino: «Todos habrán comprendido…». Puede, si lo desea, emplear construcciones de tipo «El lector o lectora habrá comprendido…», siempre que el sujeto sea singular.
  • Evite el uso de las oraciones pasivas frecuente en otros idiomas, sustitúyala en su lugar por la llamada «pasiva refleja». A menudo esto requiere que se intercambie el lugar que ocupa el sujeto de la frase. Por ejemplo: en vez de «Una versión posterior de amarok ha sido empaquetada para la versión actual de Mandriva» debería escribir «Se ha empaquetado una versión posterior de amarok para la versión actual de Mandriva».
  • No realice traducciones demasiado literales. No tema expresar la misma idea con sus propias palabras o con sus propias construcciones gramaticales. Esto dará un aspecto al texto menos rígido y más familiar.

Tecla «compose»

Se pueden teclear fácilmente espacios de no separación, comillas españolas y otros caracteres especiales gracias a la tecla «compose» (tecla «win» de la derecha por defecto), presione y suelte la tecla «compose» y luego otras dos teclas sucesivamente para obtener toda una gama de caracteres especiales; a continuación indicamos algunas especialmente interesantes para el idioma español, y otras que pueden ser necesarias en algunas ocasiones:

  • compose, espacio, espacio: espacio de no separación.
  • compose, <, < : «
  • compose, >, > : »
  • compose, (, c : ©
  • compose, (, r : ®
  • compose, t, m : ™
  • compose, -, n : – (guión tipográfico corto, del ancho de una «N»)
  • compose, -, m : — (guión tipográfico largo, del ancho de una «M»)

Restricciones técnicas en algunas frases

  • Tiene que ser muy cuidadoso y verificar las posibles restricciones a la longitud máxima de ciertos mensajes de consola. En la práctica, su longitud máxima está limitada a 79 caracteres (ejemplo: urpmi --help) y debe evitar retornos de línea inesperados.
  • Algunas frases contienen caracteres especiales para separar diferentes niveles de un menú (por ejemplo, un «/») o un atajo de teclado (por ejemplo, un «-»). Necesita tener en cuenta este tipo de frases.
Herramientas personales