Discussion Utilisateur:lebarhon
De Wiki de la communauté Mandriva.
Sommaire |
Traductions
yoho 4 avril 2007 à 18:29 (CEST) : Merci pour tes traductions. Néanmoins, je te conseille de ne pas traduire trop vite la page "Visite Guidée" car la version anglaise est souvent modifiée en ce moment et il y a des ajouts de screenshots et de texte plusieurs fois par jour.
Krita en français
Salut !
Pour avoir krita en français, il faut copier le fichier Media:lebarhon_krita.mo dans ton répertoire /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ en le nommant "krita.mo". Ensuite, il faut se délogger et se relogger dans KDE. Bizarre que ce fichier ne soit pas installé avec koffice-l10n-fr : peut-être qu'en désinstallant ce paquetage et en le réinstallant, ça résout le problème.
Kspread
Salut, j'espère que tu feras bientôt une traduction de Kspread :p En tout cas, merci pour tes traductions, c'est vraiment bien !! Oups j'ai oublié de signer : --AshLeDombos 18 septembre 2007 à 22:57 (CEST)
Graver des ISO sur CD ou DVD
Salut!
Je pense que cet article nécessite une petite traduction mais je n'ai pas vraiment le temps ce matin (peut-être plus tard dans la soirée) : Graver_des_ISO_sur_CD_ou_DVD. Si tu as le temps, peux-tu y jeter un coup d'oeil ? Tu peux allègrement remplacer le {{traduction|yoho...}} par {{traduction|lebarhon...}}, pas de problèmes. yoho 24 septembre 2007 à 11:38 (CEST)
c'est pas trop long, je m'en occupe avant la fin du mois.
Errata et Notes 2009.0
Super ton boulot ! Il ne restait que quelques petits paragraphes à importer et traduire pour l'errata et les notes (d'ailleurs, c'est pas tout à fait fini). J'ai rajouté aussi les liens vers les pages dans les autres langues. Je ne sais pas si tu le fais déjà, mais "suivre" la page anglaise est très instructif car tout au long de la 2009.0, ces pages (surtout l'errata) vont évoluer et il serait bien de garder une synchro entre l'anglais et le français.
Sympa tes encouragements
Heureux de travailler à rendre service. J'ai bien l'intention de suivre ces pages aussi près que le temps dispo me le permettra. Quelque chose me dit que vu les évolutions importantes de la 2009, j'aurai pas mal de travail, mais j'ai aussi la sensation que la communauté s'étoffe. En ce qui concerne la synchro, j'ai une question, si une mise à jour en version anglaise est partiellement retranscrite par un volontaire en version française, comment détecter le manque sans tout relire ? lebarhon 9 octobre 2008 à 21:57 (CEST)
- On ne peut pas... C'est pourquoi je recommande deux choses : mettre le bandeau qui indique que la traduction est en cours (ou le bandeau de maintien, comme tu l'as utilisé) + laisser les titres des paragraphes non-traduits tant que le paragraphe n'est pas traduit lui-même. Ainsi, il est facile en consultant le sommaire de repérer le paragraphe à traduire. yoho 10 octobre 2008 à 00:00 (CEST)
- Ok on fait comme cela
PackageKit
Salut et merci pour tes traductions ! Je me suis permis de corriger le paragraphe PackageKit dont la traduction n'était pas finalisée (cf les ??). J'espère que cela te convient. Jean-Christophe_860 27 octobre 2008 à 17:53 (CET)
- Bonjour, tu as bien fait, n'hésite pas à intervenir. lebarhon 27 octobre 2008 à 18:11 (CET)
Waouh!
J'ai vu ta page sur Hugin, franchement bravo. Elle est énorme c'est un vrai mode d'emploi! Il faudrait juste que l'introduction soit un peu plus claire et complète pour dire ce que c'est, mais franchement, c'est impressionnant.
Wiki d'or pour ton boulot sur cette page! :D
--Skiper 12 novembre 2009 à 22:11 (UTC)
- Il n'y a pas de souci. Tu fais déjà un boulot montre sur Hugin et je pense que tu n'as donc pas en effet à te diversifier sur d'autre travaux dans le Wiki. Tu as une charge de travail déjà énorme, c'est à d'autres personnes d'aider un peu.
- Merci de tes contributions. Tu devrais avoir une récompense au mérite pour ton travail sur la page de Hugin (il faut bien récompenser les contributeurs méritants, non?). :)
- Ne perds pas courage, ce que tu fais est vraiment super. Je te souhaite une bonne soirée.
- --Skiper 16 novembre 2009 à 21:27 (UTC)

