Règles de traduction

De Wiki de la communauté Mandriva.

Le traducteur doit rester le plus fidèle possible à l'esprit et au sens du message à traduire. Par exemple, il arrive que le texte initial comporte un trait d'humour ou une expression spécifique à la langue d'origine, il faut donc tenter de reproduire le sens souhaité par l'auteur. Pour cela, il est nécessaire de bien comprendre le contexte et éviter une traduction mot à mot !

Voici quelques moyens d'identifier le contexte :

  • Afficher les informations relatives au paquetage avec urpmq -i « nom_du_paquetage »
  • Aller sur le site d'origine du programme (déterminé grâce au urpmq -i)
  • Installer le paquetage si cela est possible. Sinon, Midnight Commander (paquetage mc) permet de voir le contenu d'un fichier paquetage sans l'installer.

Règles typographiques

Afin de traduire en français, il y a quelques règles à respecter :

  • Les ponctuations simples . , nécessitent une espace après ;
  • Les ponctuations doubles : ; ? ! nécessitent une espace insécable (Alt-espace dans Kbabel) avant et une espace après ;
  • Seuls les guillemets français « et » doivent être utilisés. Le guillemet ouvrant « (altgr+z) doit être suivi d'une espace insécable, et le guillemet fermant » (altgr+x) doit être précédé d'une espace insécable ;
  • Il ne faut pas mettre de points de suspension après « etc » mais seulement un point ;
  • On utilise soit « … » soit « etc. » mais on ne doit pas utiliser « etc… » ;
  • Il faut employer l'infinitif du verbe pour des actions qui ne nécessitent pas de choix telles : terminer, continuer ;
  • Il faut employer la terminaison EZ du verbe lorsqu'il s'agit d'une action utilisateur. Ex : Renseignez le champ suivant.

Touche compose

L'espace insécable et autres caractères spéciaux peuvent facilement être tapés grâce à la touche « compose » (touche « win » de droite par défaut, en shift-altgr pour les claviers sans ces touches), il suffit de presser successivement la touche « compose » et deux autres touches pour avoir toute une série de caractères spéciaux ou accentués ; suivent ceux particulièrement intéressants pour le français, ainsi que quelques signes et symboles qui peuvent parfois être nécessaires :

  • compose, espace, espace : espace insécable. Dans Kbabel, vous pouvez l'obtenir par Alt-espace : il est alors représenté par un espace classique alors que l'espace simple apparaît sous la forme d'un point.
  • compose, o, e : œ (e dans l'o) (aussi altgr-o)
  • compose, <, < : «
  • compose, >, > : »
  • compose, (, c : ©
  • compose, (, r : ®
  • compose, t, m : ™
  • compose, -, n : – (tiret typographique de la largeur du « N »)
  • compose, -, m : — (tiret typographique de la largeur du « M »)
  • compose, _, o : º (le signe utilisé pour « nº », qui n'est pas, en bonne typographie, le signé degré « ° »)

Contraintes techniques des messages

  • Il faut veiller à vérifier les éventuelles contraintes de longueur maximale de certain messages. En effet, certains sont affichés dans la console et leur longueur est souvent limitée à 79 caractères (exemple urpmi --help) pour éviter des retours à la ligne intempestifs.
  • Certains messages contiennent des caractères spéciaux destinés à matérialiser un niveau dans un menu (par exemple « / ») ou un raccourci clavier (par exemple « _ »). Il faut donc être vigilant sur ces messages.