Table d'équivalence des termes anglais/français

Un article de Wiki de la communauté Mandriva.

Jump to: navigation, search

Sommaire

[modifier] Table d'équivalences

Table d'équivalence abrégée entre termes anglais et français
Terme Traduction Commentaires
academic universitaire, éducatif
acronym acronyme
applet appliquette n.f
applications suite suite logicielle
arobas, at-sign (@) arrobe, arobase
autocompletion complétion automatique
backup sauvegarde
backport rétroportage
bandwidth bande passante
batch (processing) traitement par lot
behaviour comportement
benchmark test test d'évaluation de performance
beta (version) bêta Possible sans accent aussi
binary binaire
bit bit
blog blog, bloc-note, abr : bloc
boot (to) amorcer, démarrer
bootloader chargeur de démarrage
bookmark marque-page (mozilla...), favori (ie), signets (konqueror, safari...)
broadband haut-débit
browser navigateur, fureteur
buffer tampon
bug bogue n.m. le genre féminin, qui est celui du mot français originel, est souvent attesté aussi dans le contexte informatique
burning gravure
cable câble
cache cache
camera appareil photo
case casse (typographie)
CD-ROM CD-ROM
changelog journal des modifications
changes modifications
chat (to) clavarder, discuter en ligne
chatroom salle de discussion
clobber (to) corrompre, écraser
cluster grappe
codec codec
connection connexion
console console
cookie témoin de connexion, abr : témoin, péj : mouchard FIXME: consensus svp ?
copyleft copyleft, gauche d'auteurs
copyright droits d'utilisation
credits remerciements
crash plantage
data donnée
daemon démon
decryption déchiffrement
defrag (to) défragmenter (une partition)
defragmentation defragmentation
dependency dépendance
deprecated obsolète (dont l'usage est implicitement déconseillé au profit d'une procédure alternative plus récente)
depreciation obsolescence
design conception
desktop de bureau
desktop publishing publication assistée par ordinateur (PAO)
device périphérique
dialog box boîte de dialogue
directory dossier, répertoire
disclaimer mise en garde, limitation de responsabilité, avertissement
display écran
display (to) afficher
domaine name serveur serveur de noms de domaine
download (to) télécharger (vers l'ordinateur)
draft brouillon, essai, épure
drag (to) (mouse) glisser (souris)
driver pilote
dual boot double amorçage
dynamic library bibliothèque partagée
e-mail courrier électronique, courriel
embedded embarqué (système informatique nomade)
encrypted chiffré
encryption codage, chiffrement
enhancement extensions, amélioration
executable exécutable
FAQ Foire Aux Questions
feedback retour, retour d'expérience
feeder chargeur, câble d'alimentation
file fichier
file allocation table (FAT) table d'allocation de fichiers
filename extension extension de nom de fichier
firewall pare-feu
flat monitor écran plat
folder dossier, répertoire
foolproof keying system (connector) détrompeur (connecteur)
font police de caractères, fonte
format (to) formater
forward (to) transférer
free software logiciel libre (pas forcément gratuit)
freeware logiciel gratuit (pas forcément libre)
freeze (to) (a piece of software) geler (un logiciel)
frontend frontal, interface (de visualisation)
gateway passerelle
graphic tablet tablette graphique
grounding conductor prise de terre
groupware server serveur de travail collaboratif
GUI (Graphical User Interface) IHM (interface graphique)
hack astuce
hacker génie en informatique
hardware matériel
hash mark # (signe dièse)
header en-tête
home directory répertoire personnel
hostname nom de machine
image (ISO) image (ISO)
intruder intrus, pirate
IO (input-output) ES (entrées-sorties)
ISP (Internet Service Provider) FAI (Fournisseur d'Accès Internet)
journaling file system système de fichiers journalisé
jumper cavalier
junk mail courrier indésirable, pourriel
kernel noyau
keyboard clavier
keyword mot clé
kludge bidouillage hâtif, inélégant
laptop, notebook portable
legacy code code historique
library bibliothèque (en aucun cas librairie !)
link lien
live register registre actif
localization (l10n)régionalisation localisation est un faux ami !
log journal
log in (to) / log on (to) ouvrir une session
login nom d'utilisateur, identifiant de connexion
logo logo
log out (to) / log out (o) fermer une session
loopback boucle locale
mail/email courriel
malware logiciel malveillant
man page page de manuel
MCC (Mandriva control center) CCM (Centre de contrôle Mandriva)
media dépôt
mirror miroir (site)
mount (to) (a partition) monter (une partition)
netmask masque de réseau
network réseau
newbie débutant, néophyte
newsletter lettre ou bulletin d'infos
newsgroup groupe de discussions, forum
nickname pseudo, pseudonyme
offset décalage
on line en ligne
on the fly à chaud
operating system (OS) système d'exploitation (SE)
overhead charge inutile, surcharge
overflow débordement, dépassement de capacité
package paquetage, progiciel
parse (to) analyser un texte
parsing analyse syntaxique
partition (to) partitionner
paste (to) (copy/paste) coller (copier/coller)
patch (pluriel : patches) correctif(s), rustine(s)
path chemin
peek (to) jeter un oeil, un regard
peer to peer poste à poste
personnal organizer gestionnaire d'agenda
phishing hameçonnage
pirate (to) pirater
plug and play prêt à l'emploi
plug in module d'extension, abr : extension, greffon
pop up fenêtre intruse
prompt invite
proprietary software logiciel propriétaire
proxy serveur mandataire, abr: mandataire
ramdisk disque virtuel en mémoire
release version, révision, édition Mandriva Linux Version 2007 Édition Powerpack (par exemple)
release notes notes de version
repository dépôt
return code code de sortie
reverse engineering rétro-ingénierie
rip (to) riper
root system / root user racine du système de fichiers / super-utilisateur, administrateur
root device périphérique racine
safe mode mode sans échec
sample échantillon
save enregistrer
scanner scanneur, numériseur
screensaver écran de veille
screenshot capture d'écran
self tests auto-tests, vérification automatique
setting configuration, réglage
setup configuration
shareware partagiciel
shell shell, interpréteur de commandes
shortcut lien, raccourci
side effect effet de bord, effet non désiré, non prévu (indésirable ? indésirable me semble un trop fort : ils peuvent être indifférents, voire se révéler utiles... « effets secondaires » correspond bien, quoique peu employé dans ce contexte)
smiley émoticone
source code code source
spam courrier indésirable, pourriel
spammer spammeur
spreadsheet tableur
spyware logiciel espion
standalone autonome
standard norme
standard input entrée standard
standard output sortie standard
stepping gradation
string chaîne de caractères
subscribe (to) adhérer, s'abonner, s'inscrire
superuser administrateur
swap système de pagination, échange, interversion
switch commutateur
switch tables table de branchement
synchronous synchrone
syntax hilighting coloration syntaxique
taskbar barre des tâches
tear down (to) désactiver
tear up (to) activer
template gabarit, modèle
text editor éditeur de texte
timeout délai de garde, temporisation
timezone fuseau horaire
training formation
trojan cheval de Troie
troll troll
troubleshooting dépannage
tune (to) régler, mettre au point
tutorial tutoriel, pluriel : tutoriels, syn : didacticiel
umask masque de permissions
unmount (to) démonter (une partition)
untar déballer (une archive)
upload (to) télécharger vers (transfert dirigé vers l'extérieur)
upgrade mise à niveau
user interface interface utilisateur
userland espace utilisateur
verbose verbeux, disert, bavard
viewer visionneur (-euse)
virus virus
webmaster webmestre
webzine magazine en ligne
Wi-fi Wi-fi
windows manager gestionnaire de fenêtres
wireless sans fil
word processor logiciel de traitement de texte, par ellipse : « traitement de texte »
workstation poste de travail
worm ver
wrapper script enveloppant
write-protected protégé en écriture, non-modifiable
WWW, World Wide Web Toile d'Araignée Mondiale, abr : Toile


[modifier] Aide au rapport de Bogue

Vous trouverez dans ce tableau des expressions toutes faites pour vous aider à écrire un rapport de bogue. N'hésitez pas à y ajouter des expressions en français dont vous aimeriez avoir la traduction, je passe régulièrement ici et me ferai un plaisir de compléter le tableau.

Table d'équivalence d'expressions en anglais et en français
1 Décrire la situation
Expression en français Traduction en anglais Commentaires
L'application en placeThe hosted application
J'utilise Firefox 3 (il est en fonctionnement)I am running Firefox 3
J'obtiens un message d'erreur (en mode texte)I get an error message
J'obtiens un message d'erreur (en mode graphique) I get an error messagebox
Des fichiers ne peuvent être mis à jourSome files can't be updated
Cela se produit quand j'appuie sur une touche This occurs when I hit a key
Des bogues apparaissent quand ...........Bugs occur when........
Le résultat constatéThe actual result
Le système / l'application est lent (e)The system / application is slow to respond
La carte est détectée / reconnueThe card is detected / recognized
Quand je clique sur .....il ne démarre pasWhen I click on .... it doesn't start
La qualité est médiocreThe quality is poor
Le résultat est quelquefois correct,The result sometimes looks fine,
et quelquefois complètement corrompuand sometimes is badly corrupted
Je ne peux plus utiliser le programme / appareilI can't use the program / device any more
On entend un drôle de bruitWe can hear a funny noise
L'écran / l'impression est flou(e)The screen / print is fuzzy
.... .....
2 Décrire ce que l'on a fait ou tenter de faire
J'ai essayé d'installer ....... I tried to install ........
J'ai découvert que .......I found out that ........
J'ai téléchargé le fichier appelé ....I downloaded the file named ........
Voici quelques indicesHere are some clues
Indépendamment de la méthode choisieRegardless of the chosen method
J'ai essayé les 2 méthodes pour ...I tried the 2 ways to ....
Cette action provoque le plantageThis action causes a crash
Je ne parviens pas à ....I fail to ........
Le résultat espéréThe expected result
..... ....

[modifier] Liens

pour trouver l'équivalent français d'un terme anglais en effectuant une recherche sur

Autres liens

[modifier] Autres ressources

[modifier] Moteurs de recherche

[modifier] Utiliser wikipedia

Wikipedia peut se révéler une source utile pour trouver un équivalent français à un termes anglais, surtout si celui-ci est récent.

Pour cela, il faut:

  • Aller sur le site anglais de wikipedia
  • Effectuer une recherche sur le terme anglais qui nous pose problème
  • Sélectionner l'article wikipedia ayant trait à ce terme
  • Dans la page de l'article anglais, cliquer sur le lien « Français », si celui-ci existe, du cadre « In other languages ». L'article français propose généralement un ou plusieurs termes français équivalents.

[modifier] Liens

  1. La délégation générale à la langue française et aux langues de France