Traduire

De Wiki de la communauté Mandriva.

Sommaire


L'adaptation locale des outils Mandriva Linux est essentielle pour la diffusion la plus large de Linux sur les PC de bureau.

Il existe plusieurs types de traduction qui n'utilisent pas les mêmes outils ni les mêmes techniques de travail :

  • La documentation dans ce Wiki. Vous trouverez aussi bien de la documentation qui s'adresse à l'utilisateur final que de la documentation pour les développeurs, les mainteneurs, les constructeurs de paquetages, etc...
  • Les logiciels grâce aux outils de traduction Mandriva.
  • La documentation officielle Mandriva
  • Le site Web principal de Mandriva - contacts : marcom et mandriva.com.
  • Les articles Mandriva sur Wikipedia. Si vous êtes un traducteur, vous pourriez vouloir vous assurer que les articles relatifs à Mandriva situés de Wikipedia écrits dans votre langue sont à jour, par exemple, la page Mandriva en français : [1].

Traduction du Wiki

Les wiki de chaque pays sont indépendants. Ainsi, si vous trouvez des articles dans une langue que vous comprenez bien et souhaitez les traduire en français, n'hésitez pas !

Pour savoir quels sont les articles en cours de traduction, référez-vous aux catégories :

Voici quelques petites règles néanmoins :

Commencer la traduction

La première chose à faire quand on souhaite faire une traduction, c'est de copier entièrement la page depuis sa langue d'origine vers la page française.

Ensuite, on traduit section par section (j'appelle section un titre + le texte situé entre ce titre et le titre suivant). Ainsi, on peut voir dès la table des matières quelles sections ont été traduites (grâce aux titres : soit ils sont traduits, soit ils ne le sont pas ce qui reflète l'état de la section). De plus, le lecteur francophone sera incité à participer à l'effort de traduction : si l'on voit qu'un paragraphe court est en anglais dans un long texte français, on est tenté de réparer cela en traduisant.

Autre petite règle : mettez en début de page le texte suivant :

{{traduction|~~~~|AddressePageVO}}

(en remplacant AddressePageVO par l'url de la page que vous traduisez). Cela la classifiera dans les Traduction incomplètes et rajoutera un cadre indiquant que la traduction est en cours. Cela permet de mieux cartographier les pages en cours de traduction, et pour les traducteurs potentiels de donner un coup de main.

Le lien entre les pages se fait par le menu dans la colonne de gauche : vous aurez en permanence la liste des autres langues disponibles pour cet article. Pour modifier cette colonne, il faut mettre [[nn:AdressePageNN]] à la fin de la page, en remplaçant "nn" par le code langue ("en" pour "english", "fr" pour "français", ...) et AdressePageNN par l'adresse de la page dans la langue en enlevant le début de l'URL ("http://wiki.mandriva.com/nn/"). Par exemple, on pourrait créer une page anglaise correspondant à cette page-ci en plaçant "[[en:Translating]]" à la fin de cette page : le lien vers cette page sera alors disponible dans la colonne de gauche. Ne pas oublier aussi de rajouter le lien inverse (anglais -> français mais aussi français -> anglais).

Les traducteurs bénéficient de la catégorie Outils du traducteur pour leur permettre de regrouper et retrouver facilement les articles destinés à les aider dans cette tâche. Il s'agit d'une sous-catégorie de Contribuer au Wiki.

Demande de révision

Une fois la traduction terminée, vous pouvez demander qu'on relise votre traduction en insérant [[Catégorie:Page à réviser (traduction)]] dans votre page. Cela la classifiera dans les Pages à réviser (traduction).

Traduction des logiciels

Pour traduire des logiciels, il faut s'inscrire à la liste de diffusion cooker-i18n et contacter le responsable de la traduction dans votre langue afin qu'il coordonne les différents traducteurs. Pour le contacter, utiliser la page des équipes de traduction.

Pour vous inscrire à la liste de diffusion cooker-i18n, qui regroupe l'ensemble des traducteurs et sur laquelle d'importantes annonces pour les traducteurs peut avoir lieu, jetez un coup d'œil à la cette page

Traduire un logiciel consiste à recueillir un fichier texte .po qui contient des bribes de phrases à traduire. Vous devez traduire les lignes "msgid" en mettant pour chaque phrase, votre traduction dans "msgstr" qui est sur la ligne au-dessous (attention, ne modifiez pas msgid : cette phrase ne sert qu'à la lecture de ce qu'il faut traduire). Vérifiez bien que votre fichier résultant est en UTF-8. Un logiciel fréquemment utilisé pour aider à traduire est kbabel. Vous trouverez plus de détails dans les liens ci-dessous. Mais sachez qu'un simple éditeur de texte suffit.

En premier lieu, vous recevrez le .po et devrez le renvoyer au coordinateur. Vous pourrez plus tard (lorsque vous aurez fait vos preuves et n'aurez pas absolument besoin de relecteur - mais les auteurs les plus chevronnés se font relire !!) utiliser un compte SVN pour la traduction qui vous donnera directement accès aux fichiers .po sur le site Mandriva.

Voir aussi :

Traduction de la description des logiciels

La description des logiciels n'était pas traduisible jusqu'à encore récemment car cette fonctionnalité manquait dans le logiciel "RPM" qui permet l'installation de paquetages. Ainsi, la description de chaque logiciel dans Image:drakrpm-icon.png drakrpm était obligatoirement en anglais.

Il est désormais possible de les traduire. Les fichiers à traduire se trouvent ici :

Règles de traduction

Voir cette page.

Table d'équivalence des termes anglais/français

Il est toujours bon de se mettre en accord sur une traduction commune des termes informatiques. C'est le but de la Table d'équivalence des termes anglais/français : utilisez-la et n'hésitez pas à rajouter un mot ou à discuter ces mots dans la page de discussion associée.

Liens utiles pour le traducteur

Voici quelques liens utiles :