Utilisateur:Berthy
De Wiki de la communauté Mandriva.
Si vous voulez contribuer, cliquez simplement sur l'onglet modifier. Consultez également les autres pages dont le contenu est à réviser.
Traductions en Français
Comment débuter les traductions ?
Le mieux est de prendre contact avec l'équipe de traduction (cf Contacts).
Généralement, on commence par de la relecture des traductions déjà effectuées afin de se familiariser avec la méthodologie et les outils (kbabel en particulier). Ensuite, plus ou moins rapidement en fonction de la motivation montrée ;-), on se voit attribuer un ou plusieurs fichiers po à traduire tout en continuant la relecture des traductions réalisées par les autres membres de l'équipe. Une fois traduits, les fichiers sont alors envoyés par messagerie aux membres plus expérimentés disposant d'un accès en écriture sur le dépôt CVS ou SVN de Mandriva. Les traductions seront alors prises en compte lors de la prochaine génération du paquetage associé.
Il est souhaitable de s'inscrire à la liste de diffusion [[MailingListHowTo][cooker-i18n]] et de se connecter sur l'IRC #mandriva-i18n-fr.
Réservation des fichiers à traduire
La coordination la plus efficace pour le moment est effectuée sur IRC #mandriva-i18n-fr. Un système de tableau de réservation existait auparavant mais n'a jamais donné satifaction.
Emplacement des fichiers à traduire
Les fichiers sont désormais abrités par le serveur SVN de Mandriva. Vous pouvez y accèder par 2 moyens :
- Directement via le serveur SVN
- Via l'interface Web
Contacts
Christophe Berthelé : cpjc at free point fr
Nicolas Lécureuil : neoclust at mandriva point org
Stephane T : steletch at free point fr
Nicolas Richard : kournikolas at yahoo point fr
Rémy Clouard : clouard point remy at free point fr
Des informations sur l'avancement des traductions sont disponibles ici : http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/fr/
Quelques règles de traduction
Le traducteur doit rester le plus fidèle possible à l'esprit et au sens du message à traduire. Par exemple, il arrive que le texte initial comporte un trait d'humour ou une expression spécifique à la langue d'origine, il faut donc tenter de reproduire le sens souhaité par l'auteur. Pour cela, il est nécessaire de bien comprendre le contexte et éviter une traduction mot à mot !
Voici quelques moyens d'identifier le contexte :
- Afficher les informations relatives au paquetage avec urpmq -i « nom_du_paquetage »
- Aller sur le site d'origine du programme (déterminé grâce au urpmq -i)
- Installer le paquetage si cela est possible. Sinon, Midnight Commander (paquetage mc) permet de voir le contenu d'un fichier paquetage sans l'installer.
Afin de traduire en français, il y a quelques règles à respecter :
- Les ponctuations simples . , nécessitent un espace après ;
- Les ponctuations doubles : ; ? ! nécessitent un espace insécable (Alt-espace dans Kbabel) avant et un espace après ;
- Seuls les guillemets français « et » doivent être utilisés. Le guillemet ouvrant « (altgr+z) doit être suivi d'un espace insécable, et le guillemet fermant » (altgr+x) doit être précédé d'un espace insécable ;
- Il ne faut pas mettre de points de suspension après « etc » mais seulement un point.
- Il faut employer l'infinitif du verbe pour des actions qui ne nécessitent pas de choix telles : terminer, continuer.
- Il faut employer la terminaison EZ du verbe lorsqu'il s'agit d'une action utilisateur. ex : Renseignez le champ suivant.
- On utilise soit ... soit etc. mais on ne doit pas utiliser etc...
- l'espace insécable et autres caractères spéciaux peuvent facilement être tapés grâce à la touche « compose » (touche « win » de droite par défaut, en shift-altgr pour les claviers sans ces touches), il suffit de presser successivement la touche « compose » et deux autres touches pour avoir toute une série de caractères spéciaux ou accentués ; suivent ceux particulièrement intéressants pour le français, ainsi que quelques signes et symboles qui peuvent parfois être nécessaires :
- compose, espace, espace : espace insécable. Dans Kbabel, vous pouvez l'obtenir par Alt-espace : il est alors représenté par un espace classique alors que l'espace simple apparaît sous la forme d'un point.
- compose, o, e : œ (e dans l'o) (aussi altgr-o)
- compose, <, < : «
- compose, >, > : »
- compose, (, c : ©
- compose, (, r : ®
- compose, t, m : ™
- compose, -, n : – (tiret typographique de la largeur du « N »)
- compose, -, m : — (tiret typographique de la largeur du « M »)
- compose, _, o : º (le signe utilisé pour « nº », qui n'est pas, en bonne typographie, le signé degré « ° »)
- Il faut veiller à vérifier les éventuelles contraintes de longueur maximale de certain messages. En effet, certains sont affichés dans la console et leur longueur est souvent limitée à 79 caractères (exemple urpmi --help) pour éviter des retours à la ligne intempestifs.
- Certains messages contiennent des caractères spéciaux destinés à matérialiser un niveau dans un menu (par exemple « / ») ou un raccourci clavier (par exemple « _ »). Il faut donc être vigilant sur ces messages.
Liens utiles
Voici quelques liens utiles :
* http://www.orthographe-recommandee.info/ * http://www.granddictionnaire.com/ * http://www.criter.dglflf.culture.gouv.fr * http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/base-donnees.html * http://www.linux-france.org/prj/jargonf * http://www.dicofr.com * http://fr.wikipedia.org * http://www.dicodunet.com * http://www.leconjugueur.com * http://www.languefrancaise.net * http://packages.debian.org/stable/allpackages * http://i18n.kde.org/teams/fr/ * http://fr.i18n.kde.org/dict/index.php3 * http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html * http://gpl.insa-lyon.fr/GplWiki/CommentTraduire
Ou bien rejoignez nous sur irc : irc.freenode.net #mandriva-i18n-fr
Cohérence des traductions
Afin de conserver une cohérence entre les différentes traductions, une liste de traductions conseillées est disponible ici.
Format du fichier .po
Pour assurer une bonne syntaxe sur le fichier .po, il est préférable d'utiliser la commande msmerge. Cette phase est importante car elle reformate correctement le fichier produit et permet d'optimiser l'affichage des différences (diff) avec la version précédente.
Et envoyer le fichier fichier_traduit.po.bz2 aux mainteneurs.
Configuration de Kbabel
- Dans les options de KBabel, Section Identité, pour Nom complet de la langue, mettez : Français
- Dans les options de KBabel, Section Identité, pour le champ Code de la langue, mettez : fr
- Dans les options de KBabel, Section Identité, pour le champ Liste de diffusion de la langue, mettez : cooker-i18n@mandrivalinux.org
- Dans les options de KBabel, Section Identité, pour le champ En-tête des formes plurielles GNU, mettez : nplurals=2;plural=(n>1);
Préfixe des unités
Il y a parfois des imprécisions dans les unités utilisées en informatique : d'une part, il est naturel de travailler dans ce contexte avec des puissances de 2, d'autre part, les préfixes usuels des unités du système international (k, M, G...) correspondent à des puissances de 10. Pour cela, des préfixes ont été créés pour l'usage de l'informatique. Ils s'obtiennent simplement en ajoutant un « i » : kio, Mio, Gio, qui correspondent respectivement à 210, 220, 230 octets. La différence n'est que de 2,4% entre k et ki, mais augmente par la suite, la distinction est donc d'autant plus importante à faire qu'on s'intéresse à de grandes capacités : les fabriquants de disque ne s'y trompent pas et annoncent systématiquement les capacités en Go plutôt qu'en Gio, « gagnant » plus de 7%. La distinction entre les deux types de préfixe n'est pas encore systématique, et il est d'autant plus compliqué de faire la distinction que les deux types de calcul coexistent. Si on s'aperçoit d'une erreur, il vaut mieux corriger : les capacités augmentent, la différence devient de plus en plus significative !
Pour en savoir plus : [[1][IEC]], [[2][NIST]] (pages en anglais, le [[3][Bureau International des Poids et Mesures]] renvoie sur le second)
FAQ
Que faire si le fichier en cours de traduction a été mis jour sur SVN entre-temps ?
Si vous n'avez effectué que quelques modifications, il est plus simple et plus fiable de les ré-appliquer sur la nouvelle version du fichier .po.
Si cela représente vraiment un gros travail de recommencer la traduction du fichier .po mis à jour, essayez cette méthode (merci Pablo) :
- récupérer le fichier pot associé au fichier .po en cours de traduction (cf Emplacement des fichiers ci-dessus)
- récupérer la nouvelle version du .po
Vous avez donc désormais 3 fichiers:
- le fichier en cours de traduction : en-cours-de-traduction.po
- la version mise à jour : nouvelle-version.po
- le fichier pot : fichier.pot
- tapez la commande suivante :
- vérifier la cohérence du fichier nouveau.po obtenu, par exemple :
Attention néanmoins : la commande msgmerge aura du mal à traiter correctement les messages dont le texte anglais a été modifié. Il est donc important de vérifier systématiquement le nouveau fichier produit !
Que faire si le fichier pot a été mis à jour entre-temps ?
- tapez la commande suivante :
et travaillez sur le nouveau fichier po.
Historiques avant migration sous MediaWiki
-- Main.steletchfree.fr - 16 Dec 2004
-- NicolasLecureuil - 17 Dec 2004
-- NicolasRICHARD - 23 Dec 2004 ---> Choix ER ou EZ pour les verbes
-- NicolasRICHARD - 24 Dec 2004 ---> Configuration de Kbabel
-- PabloSaratxaga - 22 Jan 2005 ---> sequences compose
-- Main.ChristopheBerthele - 28 Jan 2005 ---> Espace insécable dans Kbabel
-- Main.ChristopheBerthele - 26 Feb 2005 ---> Liens
-- Main.DidierHerisson - 19 Mar 2005 ---> Préfixes des unités
-- Main.ChristopheBerthele - 29 May 2005 ---> Mise à jour liste de diffusion (mandrivalinux.org)
-- Main.ChristopheBerthele - 09 Aug 2005 ---> Création rubrique FAQ
-- Main.ChristopheBerthele - 28 Aug 2005 ---> Ajout du lien traduc.org
-- Main.EmmanuelBlindauer - 29 Aug 2005 ---> Verbeux est sans doute plus comprehensible/adapté
-- Main.ChristopheBerthele - 09 Feb 2006 ---> Longueur des messages et caractères /_
-- Main.NicolasRICHARD - 09 Feb 2006 ---> Mise à jour des liens WebCVS
-- Main.ChristopheBerthele - 14 Aug 2006 ---> Mise à jour des liens SVN
-- Main.ChristopheBerthele - 30 Aug 2006 ---> Mise à jour des liens CVS

