Rozwój systemu/Tłumaczenia

Z Mandriva Poland

Tłumaczenia - zadania

Lokalizacja narzędzi Mandriva Linux ma zasadnicze znaczenie w szerokiej akceptacji Linuksa dla desktopów. Wykracza to jednak poza dosłowne tłumaczenie informacji. Powinieneś, jak to tylko możliwe, pozostawić tłumaczenia spójne z GNOME, KDE, GNU itp. Również nie może być w formie przewodników dostępnych dla komputerowego tłumaczenia tekstów.

  • Baza wiedzy Klubu Mandriva i artykuły są dynamicznie aktualizowane. Dostępne są tylko dla członków klubu. Jak zostać członkiem klubu zobacz na stronę.
  • Pomoc w tworzeniu wiki. Więcej informacji znajdziesz pod tym adresem.
  • Narzędzia tłumaczeń Mandriva. Musisz użyć SVN do tłumaczenia: zobacz Subversion dla tłumaczy
  • Tłumaczenie Biuletynu społeczności Mandriva. Dystrybucją zajmuje się Adam Williamson (awilliamson at mandriva .com)
  • Tłumaczenie strony internetowej Mandriva. Użyj tej formy kontaktu by skontaktować się z webmasterem Mandrivy.

Aby skontaktować się z tłumaczem na Twoj język kliknij na poniższy link:

Aby zapisać się na listę mailingową cooker-i18n, zobacz tutaj

Aby wyodrębnić w jednym miejscu wszystkie katalogi zawierające tłumaczone pliki, skorzystaj z repozytorium. Zobacz Development/Howto/Subversion#Subversion for translators szczegółowe informacje dotyczące sposobu dostępu do repozytorium SVN.


Pomysły na poprawę projektu tłumaczenia

  • dostarcz jakiąś infrastrukturę komunikacji
    • lista i18n dla każdego języka w celu omówienia i koordynacji tłumaczenia
      • będą dostarczone w przyszłości (zrozumiał to -- Steffen Barszus - 07 Maja 2004)
    • być może na stronie dotyczącej każdego języka mogą być zgromadzone notatki i wytyczne dotyczące tłumaczenia
      • do tego będzie wykorzystana strona wiki, zobacz wyżej

Powód: Lepiej mieć jeden wykaz dla danego języka niż ciężko pracować i organizować zespół lub opnie. Ludzie mogą wzajemnie wymieniać się nimi w ich ojczystym języku. Normalnie dyskusja listy i18n również powinna się odbywać.

  • dostarcz jakieś struktury rozwoju
    • cvs tylko dla tłumaczy nie powinno być trudne. Współpraca może okazać się dużo łatwiejsza i najlepsza - odgórne narzucanie nie działa w wolnym oprogramowaniu - zmiany mogą być łatwo zsynchronizowane pomiędzy narzędziami drak* CVS i i18n CVS Powód:' Obecnie, istnieje odgórne podejście. Ludzie otrzymują pracę i oddają ją do opiekuna języka. Jedni rozumieją AFAI i oddają do i18n-patches@mandrivalinux.org lub do kontroli w CVS lub coś podobnego. (Nie wiadomo jak to powinno działać). Problem w tym, że tłumaczenie jest projektem wolnego oprogramowania a nie tylko pracą, ludzie mogą przestać odpowiadać ..... Z CVS wiele typowych problemów, które posiadamy, można roziązać.
      • czy ten komentarz jest aktualny? (jest określony w specyficznym module "po" w CVS, tylko pliki po i pot) [Pablo Saratxaga]
  • określ sobie zadania
    • Gotowe tłumaczenia są wysyłane do opiekuna języka lub na i18n-patches@mandrivalinux.org albo transmituje je za pomocą cvs. Więc moduł po jest bezpośrednio w Mandriva CVS. Zarejestrowane tam rzeczy uwzględniane są w następnym budowanym pakiecie.

Powód: Powyższy sposób może otworzyć drzwi także dla niedoświadczonych tłumaczy, lub zadań dla testowania tłumaczenia, ponowne czytanie tłumaczenia przez inne osoby itd, itd. Niemiecki zespół tłumaczy nie istnieje od kilku miesięcy. My (nasz zespół tłumaczy na język niemiecki) próbujemy teraz użyć zewnętrznego CVS i jedna osoba, która wysyła tłumaczenia na i18n-patches@mandrivalinux.org uzyskała zarówno synchronizację.

  • Skonsultuj opis przed wysłaniem ich do tłumaczy
    • pliki *.pot są dostępne na http://www.mandrivalinux.com/l10n/pot.php3 . Teraz potrzebujesz anglików, którzy bawią się w konsultację, recenzję. Możemy dostarczyć na cooker-i18n-list: "korekta i wysyłanie ich (diff old.pot new.pot > file.diff) byłoby rzeczywiście bardzo pomocne (wysyłanie plików pot jest łatwiejsze dla nas po to by znaleźć złe słowo, zastąpić lub naprawić)"

Powód: Jako tłumacze spędzamy dużo czasu na wyszukiwanie głupich językowych błędów na cooker-i18n. Chcemy więcej czasu spędzać na tłumaczeniu, nie na korekcji błędów od developerów, kórzy nie zwrócą uwagi na to. Kiedy błąd zostanie zauważony jest oznaczony jako fuzzy więc musimy ponownie przejść przez ten proces!

  • Ustaw usługę tłumaczenia online. Pootle lub inne narzędzie tego rodzaju umożliwi w łatwy sposób do tłumaczenia Mandrivy i koordynowania tłumaczenia oraz zarządzania ich postępem. Dokumentacja Pootle jest tutaj

Wikipedia

Jeśli jesteś tłumaczem, mógłbyś sprawdzić, czy pozycja Mandrivy na lokalnej Wikipedii jest aktualna. Zobacz http://pl.wikipedia.org/wiki/Mandriva_Linux