Discussão:Página principal

De Wiki da Comunidade Mandriva

Correcções e porquês

As correcções são todas baseadas no correcto emprego semântico do português, para evitar uso de pleonasmos, correcto emprego do masculino/feminino, para evitar situações em que na mesma página se emprega masculino e feminino para a mesma palavra, para definição e chamada de nomes e não substantivos, agora passando a exemplificar:

- o inicio da frase começa por um nome (e não um nome como referência apenas), como tal deve ser chamado e usar "A Mandriva Linux..." em vez de apenas "Mandriva Linux..." - o substantivo 'seção' tem um sentido completamente diferente do que se pretende, segundo o acordo ortográfico de 1990 escreve-se 'secção', por favor consulte as seguintes ligações para esclarecer qualquer dúvida:

   definição do substantivo feminino 'seção': Beira Frescura ou humidade da terra.   -> http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=se%C3%A7%C3%A3o
   definição do substantivo feminino 'secção': 1. Divisão ou subdivisão composta de coisas da mesma espécie.    -> http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=sec%C3%A7%C3%A3o
   definição do substantivo feminino 'sessão': 1. Tempo durante o qual um corpo deliberativo está reunido em assembleia. -> http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=sess%C3%A3o

Com relação da substituição de "o Mandriva" para "a Mandriva", deve-se ao facto do termo 'distribuição' ser um substantivo feminino e não masculino, além de que na mesma página tanto havia o emprego do 'a' e do 'o' para a palavra 'Mandriva', assim corrige-se também a desambiguação do termo.

Por último evitar uso de pleonasmos, o emprego de 'você' quando a frase não necessita do uso/repetição/reforço.

Reforço que as alterações foram feitas seguindo o acordo ortográfico e uso semântico correcto do Português, não houve qualquer alteração que sugerisse que foram no sentido de mudar para o Português de Portugal, pois por exemplo não substitui 'usuário' por 'utilizador',ou 'Operacional' por 'Operativo', nem mudei os complementos directos das frases, e também não alterei o uso do gerúndio como acontece com o Português Brasileiro. Como se pode verificar todas as alterações realizadas são fundamentadas para correcto uso da língua e não apenas por apetite.Usuário:Ze

Caro utilizador Ze, reverti suas edições, principalmente, por terem excluído a categorização existente e mudado a ortografia de forma inconforme, já que, segundo o acordo ortográfico de 1990, que não tenho certeza ser seguido pelo Priberam, não se escreve mais secção, mas seção. Quanto ao uso do gênero, realmente distribuição é feminino, mas, de uma forma geral, ao menos onde tenho encontrado, diz-se de forma genérica o Mandriva Linux, distribuição essa resultante da fusão, ou incorporação da distribuição brasileira Conectiva com a francesa Mandrake, sendo que ambas eram referenciadas (seus nomes) como de gênero masculino. Lembro-me que os sítios oficiais diziam o Conectiva Linux e o Mandrake Linux. Assim, a menos que seja incluída a palavra distribuição, explícita ou implicitamente, ou que a ela se refira, podemos escrever adequadamente o Mandriva Linux, quando se referir ao nome da distribuição. Quanto as formas alternativas, quando diferem as variantes brasileira e portuguesa do uso do nosso idioma, creio que possamos facilmente resolver, bastando para tal incluir a respectiva ressalva, logo após o uso da expressão. Por exemplo, podemos escrever o sistema operacional (variante pt_br, operativo na variante pt_pt), sempre respeitando a expressão usada pelo criador, ou principal contribuidor, da respectiva página. Podemos, e devemos, respeitar a ambas as variantes, pois que ambas estão correctas, e o mais importante é o conteúdo em si. Diante de minha explanação acima, peço que reveja sua edição, pois que parece-me ainda haver alguns problemas a serem corrigidos e não pretendo entrar em gerra de edição como o senhor. Cordialmente Adailton 19h32min de 24 de abril de 2011 (UTC)

Eu acabei de reverter novamente para "a" Mandriva. Ainda não tinha lido esta tua nota e note que também não quero que hajam atritos entre nós já qe somos antes de tudo povos irmãos mas peço a atenção que antes de tudo a palavra "distribuição" é feminina, e esse deve ser o caminho pelo qual nos devemos reger. Mesmo que se esteja habituado a ouvir "o" Mandriva isso não faz com que esteja correcto.

Já com relação à palavra "secção" realmente para o português brasileiro é apenas "seção" e isso vem até explicado no dicionário da priberam actualmente -> http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=se%C3%A7%C3%A3o

Portanto peço desculpa por ter revertido esta palavra, a qual volto a corrigir.

Vejo também que adicionaste o termo "download" ao título, mas isso não consigo entender, se esta éuma página em Português porquê continuar a usar estrangeirismos? --Ze 05h23min de 26 de novembro de 2011 (UTC)


Porquê se(c)ção

A grafia da palavra secção não sofre alteração com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, uma vez que, na norma europeia do português, o -c- é pronunciado, como poderá verificar pela consulta de dicionários ou vocabulários com transcrição fonética ou ortoépica, nomeadamente no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou no Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora. Este caso é semelhante a outros em que a consoante é pronunciada (ex.: adaptar, facto, intelectual, pacto) e que, consequentemente, não sofrem alteração no português europeu com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990.

Conforme explicado pela Drª. Helena Figueira em segundo o novo Acordo Ortográfico [Ortografia / Fonética e Fonologia / Acordo ortográfico]

Peço que se lembre que não são apenas os utilizadores falantes do português brasileiro que fazem uso desta "wiki". --Ze 05h37min de 26 de novembro de 2011 (UTC)

Caro utilizador Ze, sempre procuro manter o texto o mais compatível possível com as variantes do português, embora por vezes me escape algum termo. Quanto ao download, que é sabidamente um estrangeirismo, o coloquei em itálico e entre parêntesis, pois que para muitos transferência não significa o recebimento do(s) arquivo(s). Poderíamos usar baixar (ou baixar na máquina cliente) com o mesmo sentido e parece-me mais claro, mas ainda prefiro deixar o pobre estrangeirismo ali, não substituido o termo adequado em português, mas apenas complementando-o. Já o problema do gênero, parece-me melhor usar o mesmo padrão oficial da (empresa) Mandriva, que utiliza o gênero feminino quando se refere à própria empresa, e o gênero masculino quando se refere à distribuição, sem antepor a palavra distribuição, que é feminina, ou seja, usar A Mandriva quando se refere à empresa, e usar O Mandriva ou A distribuição Mandriva quando se refere à distribuição. Penso que isso pode ser feito sem maiores dificuldades nos textos, títulos e categorias. Do contrário, teríamos de incluir explicitamente empresa ou distribuição em todos os textos que tenham Mandriva, para diferenciá-las, e mover diversas páginas para novos, e maiores, títulos, o que parece-me uma complicação desnecessária, diante da solução já ado(p)tada pela própria Mandriva. Peço que discuta as mudanças antes de as realizar, pois esta é a página principal, e ainda há muito trabalho por realizar e muitas outras páginas que ainda nem foram identificadas, mas que deveriam estar ali. Cordialmente Adailton 07h08min de 26 de novembro de 2011 (UTC)

Com relação ao uso do estrangeirismo entendo a explicação mas não concordo com o seu uso, então para tal será melhor usar a palavra "Descarregar" que penso que será adequada para ambos utilizadores portugueses e brasileiros.

Agora em realção à uso do masculino para referênciar uma palavra feminina, sim porqe "Mandriva" é feminino. Mas ainda que não tivesse expressão de género (i.e. Mandriv"e") devia usar-se "A Mandriva" pois como já explicado o termo distribuição é também feminino. E não faz sentido o que disse em relação à Mandriva Brasileira usar uma referência masculina, pois ainda que o tenha feito até agora, não implica que esteja correto, pois como se costuma dizer "Lá por uma Maria ir atrás das outras não quer dir que eu vá", e não tem haver com uma solução adotada, pois pelo que me parece até agora nunca houve uma discussão acerca e, porquê escrever com erros, quando se pode escrever corretamente. Não vou fazer novamente outra reversão sem que possamos discutir mais um pouco e chegar a um consenso, por isso peço-lhe que pense mais um pouco. Com os melhores cumprimentos, --Ze 10h14min de 27 de novembro de 2011 (UTC)

Discordo que Mandriva seja um termo feminino, pois não encontrei nenhuma referência que assim o determine. Concordo que distribuição é feminino, mas sistema operativo, ou sistema operacional, são masculinos, e podem muito bem ser colocados implicitamente nas respectivas expressões que aceitam distribuição. Veja que uma coisa é a empresa, outra a distribuição, e uma outra o sistema operativo/operacional, e quando se diz Mandriva é um deste que se encontra implicito na expressão. Então, o nosso problema resume-se a usar ou não expressões explícitas para diferenciar a qual dos termos nos referimos. Nesse ponto, retorno à soluções das páginas oficiais, que por economia e simplicidade, adotam o gênero feminino para a empresa e o gênero masculino quando trata da distribuição ou sistema operativo. Observe que a página oficial indicada utiliza a variante europeia de nosso idioma, embora me parece mal traduzida. Quanto ao uso do extrangeirismo, já explicado acima, visa apenas complementar, deixando claro o termo que se use (baixar, transferir, descarregar, etc), pois, até onde sei, não existe um consenso sobre qual termo melhor se aplique ao caso. Sitios diversos usam termos diversos, muitos usando o termo extrangeiro sem qualquer diferenciação. Podemos trocar transferência por descarregar ou por baixar, ou ainda outro termo no mesmo sentido. Melhor seria tirarmos, tando o extrangerismo quanto a ligação externa, do título, mas preservando-os num novo tópico, ainda que pareça redundante, deixaria o título mais enxuto, retirando o correspondente destaque ao extrangeirismo. Adailton 12h09min de 27 de novembro de 2011 (UTC)

Mandriv"a", tem chamada feminina, se fosse Mandriv"o" já seria masculino, é um antropónimo, ou nome próprio de pessoa ou identidade. As referências que tenho visto (pt_BR) têm na sua maioria sido para o masculino, e até percebo quando explicas pelo ponto de vista de ser um sistema operativo, mas ter em atenção que, quando de fala de sistema operativo é, pelo facto de ser linux. Agora dentro do sistema operativo Linux existem muitas e variadas distribuições, das quais existe a Mandriva. Como tal temos que Mandriva, é uma distrubuição do sistema operativo Linux, então quando se fala de Mandriva (sem ser empresa), refere-se à distribuição, portanto não deve ser usado como ponto de referência um sistema operativo. Está aqui mostrado o porquê de que não se deve usar o Mandriva, aliás é um pouco paradoxal chamar um nome feminino com o masculino... Como disse, não deve interessar como os outros têm dito se isso estiver errado, lá porque uns o fazem, não quer dizer que eu o faça se não estiver correto... --Ze 01h26min de 28 de novembro de 2011 (UTC)

Ze, você diz que é feminino por terminar com a letra a, mas problema também termina com a mesma letra, e é masculino. No caso ainda temos que considerar que se trata de um nome estrangeiro, ainda que resultado da fusão (ou compra) de Conectiva com Mandrake, e estes por vezes nos pregam peças. P.e. o nome próprio Simone, que no Brasil é dado a muitas meninas, em Itália é um nome masculino, e da mesma forma também Andrea. Também sei que a empresa Mandriva produz várias distribuições Mandriva Linux (Mandriva One 2011, Powerpack 2011, Enterprise Server 5.2, InstantOn e outros), mantendo as versões atuais e algumas anteriores. Peço então que apresente alguma referência para o uso de Mandriva como feminino (por favor, blogues e assemelhados não servem, exceto se oficiais da (empresa) Mandriva ou de seus funcionários). Cordialmente Adailton 08h51min de 28 de novembro de 2011 (UTC)

Desculpa mas estás a falar sem conhecimento de causa, "problema" não é um nome, logo não tem masculino nem feminino., tal como referi no comentário anterior, "Madriva" é um antropónimo, logo tem masculino e feminino. É facto que existem nomes sem definição de género mas, são exceções (pontuais) à regra, como é o caso de Simone. O termo "Mandrake" não tem definição de género, e é diferente de "Mandriva", estás a ir por caminhos que não têm nada haver, só para poderes dar alguma razão ao uso (erróneo) do masculino, que como demostrado está errado. Porque razão estás a usar termos de comparação de nomes usados em Itália, onde nao se fala Português? Mas como também disse no comentário anterior, o que interessa é o facto de ser uma distribuição, isso sim é o busílis da questão, q.e.d. a Powerpack, a Mandriva One, etc. É dificil de entender que lá porque até agora funcionários da Mandriva se referiram à Mandriva pelo masculino, não se deve continuar a fazê-lo porque não é correto? Se um amigo teu se atira a um poço também vais atrás? Não consigo perceber o teu raciocínio e muio menos as tuas explicações, pegas por coisas que são irrelevantes para a questão. É assim tão dificil reconhecer quando se está errado? É sinal de fraqueza? Quando estou errado sou o primeiro a reconhecer, e isso costuma ser sinónimo de inteligência. --Ze 08h09min de 29 de novembro de 2011 (UTC)

Ze, segundo o Priberam, citado por você em outro comentário, problema é masculino. Meus argumentos foram expostos até aqui sem emitir qualquer ofensa que fosse a sua pessoa. Devo lembrá-lo que não somos os donos da verdade, motivo pelo qual peço, mais uma vez, que tragas referências do uso de Mandriva como feminino apenas, pois que desde o começo concordei que há alguns usos nessa condição, mas há outros, já expostos, na condição contrária, contra a qual ainda não trouxestes nenhuma referência. Adailton 08h31min de 29 de novembro de 2011 (UTC)

Peço desculpa se possa ter ofendido, não era a minha intenção, mas agora que voltei a ler o que escrevi realmente pode ser ter uma interpretação menos boa :) Agora com relação ao termo "problema", é um substantivo com terminação na letra "a" mas no entanto é masculino, como em tudo há exceções à regra. Mas como já explicado atrás não tem haver com a questão do uso, pois vejo muitas pessoas escreverem e falarem de maneira errada, mas lá por serem várias não quer dizer que por isso passe a estar correcto a maneira como escrevem ou falam. Então como explicado quando se fala em Mandriva tem haver com uma distribuição (que existe dentro do sistema operativo Linux). Penso que não é possível ser mais claro :) Entendo que muitos brasileiros falem "o Mandriva" mas não quer dizer que seja correto. --Ze 22h12min de 4 de dezembro de 2011 (UTC)

Ferramentas pessoais