Перевод
Материал из Mandriva Russian Community Wiki.
Важной задачей перевода является локализация инструментов Mandriva Linux. При этом нужен не просто построчный перевод — переводы должны по возможности стилистически соответствовать существующим переводам GNOME, KDE, GNU и других проектов. Для перевода на русский язык многие переводчики, в том числе команды локализации GNOME и KDE, используют словарь EngCom.
[править] Обзор задач
Существует несколько задач по переводу:
- Перевод динамически обновляемой базы знаний и статей Клуба Mandriva (доступны только членам Клуба Mandriva). Чтобы стать членом клуба, посетите Mandriva Linux Users Club Page.
- Перевод Mandriva Wiki. Для перевода тем, относящихся к Mandriva Cooker, вам может понадобиться аккаунт bugzilla.
- Перевод инструментов Mandriva. Для перевода можно пользоваться SVN: смотрите [1].
- Перевод газеты сообщества Mandriva. Под руководством Адама Вильямсона [Adam Williamson] (awilliamson at mandriva .com)
- Перевод документации Mandriva. Требует знания Borges. Смотри [2]
- Если вы хотите переводить документацию через PO вместо XML, пожалуйста, прочитайте How to Translate Documentation.
- Перевод веб-сайта Mandriva. По всем вопросам обращайтесь к Александру Казанцеву (kazancas at mandriva.ru)
Для контакта с переводчиками на ваш язык нажмите на следующие ссылки:
Для подписки на почтовую рассылку cooker-i18n посмотрите здесь: http://wiki.mandriva.com/en/Development/Mailinglists#cooker-i18n_.28sympa.40mandrivalinux.org.29
Для получения всех переводимых файлов в одном месте, пожалуйста используйте репозиторий Subversion. Посмотрите страницу http://wiki.mandriva.com/Development/Howto/Subversion#Subversion_for_translators чтобы узнать, как подключиться к svn-репозиторию.
[править] Идеи для улучшения перевода проекта
- Предоставьте инструменты для общения
- почтовая рассылка i18n для каждого языка с целью обсуждения и координации перевода
- будет предоставлен в будущем (как только я пойму как -- Steffen Barszus - 07 May 2004 )
- Может быть стоит создать отдельную страницу, где разместить прогресс перевода?
- для этого должна быть wiki страница, см. выше
- почтовая рассылка i18n для каждого языка с целью обсуждения и координации перевода
Reason: Its hard to work and organize w/o organisation or feedback, it would be preferable to have one list for each language. People could exchange each other in their native language. The normal i18n list should be held as well.
- provide some development framework
- a cvs for translation only should not be that hard. Cooperative work can be done with it a lot easier then the top-down approach, further the current top-down approach doesn't work in free software, changes can be easily synced between drak*tools CVS and i18n CVS Reason:' Currently, there is a top down approach used. People get there work and give it back to the language maintainer, That one gives it AFAI understood to [email protected] or checks it in CVS or something like that. (Not sure How it should work). The problem is that translation is a free software project too and it just doesn't work, people can become unresponsive ..... With CVS a lot of typical problems could be solved, which we currently have.
- is this comment still valid? (there is a specific "po" module on CVS for only po and pot files) [Pablo Saratxaga]
- a cvs for translation only should not be that hard. Cooperative work can be done with it a lot easier then the top-down approach, further the current top-down approach doesn't work in free software, changes can be easily synced between drak*tools CVS and i18n CVS Reason:' Currently, there is a top down approach used. People get there work and give it back to the language maintainer, That one gives it AFAI understood to [email protected] or checks it in CVS or something like that. (Not sure How it should work). The problem is that translation is a free software project too and it just doesn't work, people can become unresponsive ..... With CVS a lot of typical problems could be solved, which we currently have.
- have a defined workflow
- Ready translations are send to language maintainer or [email protected], or one has write access to cvs and transmits it. So it goes direct in po Module in Mandriva CVS. Things that are checked in there, are in the next package that is build.
Reason: The above way could open a door for not so experienced translators too, or some workflow, for testing translations, re-read translations by other persons and so on and so forth. I just can speak for the german translation team, that was nearby non existant some months ago. We (the german translation team) are trying to use an external CVS now and one person who sends translations to [email protected] to get both in sync.
- Proofread the strings before sending them to the translators
- *.pot files are available via http://www.mandrivalinux.com/l10n/pot.php3 . Now we would need some english natives that have fun to proofread strings and could provide diffs Pablo on the cooker-i18n-list: "proofreading them and sending diffs (diff old.pot new.pot > file.diff) to me would be indeed very helpful (send diffs of the pot files, it is much easier for us to find the place where to fix it that just telling the wrong string and how to replace it)"
Reason: As a translator I spend way too much time posting incredibly stupid language errors to cooker-i18n. I want to spend my time translating, not correcting strings from developers who never paid attention during english lessons. And when the errors are fixed the messages are marked fuzzy so that we have to go over it again!
- Set up an online translation service. Pootle or some other tool of this kind will allow easy way to contribute to the Mandriva translation effort and for translation coordinators to monitor and manage the progress of their team. Pootle documentation is here
[править] Википедия
Если вы переводчик, вас, возможно, заинтересует состояние статьи о Мандриве в разделе Википедии на вашем языке. Русская статья выглядит так: http://ru.wikipedia.org/wiki/Mandriva_Linux
Многие люди в последнее время пользуются Википедией как источником первичных данных в том числе по вопросам, связанным с компьютерами. Они ожидают, что удобство редактирования способствует поддержанию статей в актуальном состоянии. Поэтому важно оправдывать эти ожидания.