Nb/Development/Tasks/Translating

From Mandriva

Jump to: navigation, search
Bokmål oversettelse av Mandriva Linux

Translation progress

[edit]

Veiledning for oversettelse av spesielle ord

Ved usikkerhet på ord, så gå gjennom disse, for så å slå opp i Skolelinux' fellesordliste. Prioriterer alltid oversettelsene nedenfor framfor Skolelinux sine. Andre ressurser kan være freetranslation.com eller Ordnett.

oversettelser

Engelsk ord Avleggs/ugyldig oversettelse Foretrukket oversettelse Ordforklaring kommentar
daemon nisse tjener/tjeneste Noe vag, synonym til tjener/tjeneste Skolelinux har valgt å bruke oversettelsen "nisse" for dette, vi nekter konsekvent å bruke denne oversettelsen da den er intetsigende for vanlige brukere, mens retningslinjene for oversettelse av programvare til norsk sier at oversettelser aldri skal være direkte oversettelser/fornorskelser, men norske ord som gir mening på norsk, og ikke minst så oppfattes oversettelsen som latterlig for øyeblikket(¹).. Bruk en av de foretrukne alternativene alt etter som det passer seg best i sammenhengen
config(uration) konfigurasjon oppsett
share delt ressurs Delt område Delt filområde over nettverk, feks. nfs, samba etc.
font skrift skrifttype Skrifttype som i feks. Arial, Times New Roman Bruk skrifttype framfor skrift når det refereres til en bestemt skrifttype for å unngå tvetydighet (skolelinux anbefaler å bruke 'skrift', se bort i fra deres anbefalning)
bundles programvareknippe/knippe med programmer I sammenheng med Mandriva Club hvor knipper med programvareoppdateringer gis ut
Control Center Kontrollsenter Kontrollsenteret hvor man setter opp maskinen fra snakk om i sammenheng med Mandriva Control Center, altså Mandriva Kontrollsenter
Migration Migrering (EDB, gradvis utvikling over tid) migrering, migrasjon, vandring Feks. ved overgang fra Windows til Linux..
Howto Veiledning Mer eller mindre steg for steg-hjelpesider/dokumenter for å gjøre ting
Failed Feilet Mislyktes
Affordance Handlingsegenskap Affordance: “The functions or services that an interface provides” A door affords entry to a room A radio button affords a 1-of-many choice On a door, a handle affords pulling; a crash bar affords pushing
Community Samfunn Fellesskap

Annet Emne kommentar

Please..    Da vi ikke er like "høflige" i Norge så oversetter ikke vi fraser som "Please do this and that" til "Vennligst gjør ditt og datt", men heller "Gjør ditt og datt" 
  s/""/«»/    I stedet for å bruke "" (gåsetegn) som anførselstegn, så bruker vi heller «», disse får du frem med Alt Gr + Z/X 
  "fjern"    Har ofte brukt "fjern" litt vel ofte som oversettelse for "remote", denne er kanskje litt snodig og uvant og bør i de fleste tilfeller kunne la seg erstatte av "ekstern" 
  ¹ for øyblikket..    Til tross for at Mandriva på programvare-fronten er veldig opptatt av fri ideologi etc., så er vi ikke nødvendigvis like opptatt av slikt på oversettelsesfronten. Her er vi aller mest opptatt av å gi oversettelser som bruker oppfatter som gode. I mange tilfeller så drøyer vi med bruken av Skolelinux sine oversettelser da mange av de er såpass nye og intetsigende for mange da de enda ikke er godt nok allment brukt. Når slikt er oppnådd så stiller vi oss åpne for å til og med bruke såpass "teite" oversettelser som "nisse".
Personal tools