Development/Tasks/Translating/Italian
From Mandriva Community Wiki
[edit] Traduzione Italiana Mandriva
Questa pagina (spero temporanea) serve per capire lo stato delle traduzioni di Mandriva in italiano e per assegnare la responsabilità di ogni file a un collaboratore disposto a occuparsene.
per modificarla è sufficiente registrarsi nel sito, loggarsi, visitare la pagina e fare clic nella scheda edit nella parte alta del sito.
Ringrazio chiunque partecipi alla traduzione e aiuti a completare questa pagina.
Ciao, Marcello (killer1987)
[edit] Come Tradurre e Contribuire
testo scritto da Andrea Celli
1) DOVE PRENDERE I FILE
Il modo giusto è quello di scaricarli dal deposito Subversion di Mandriva.
Siccome è un po' una palla. Questa sera cercherò di copiare i pochi file utili su http://mdk.valtellinux.it/ << NON ancora fatto >>
Se non ci riesco o se volete fare le cose giuste, Le istruzioni complete per scaricare i file sono sono a http://wiki.mandriva.com/en/Development/Howto/Subversion#Subversion_for_translators
Riassumendole:
mkdir ~/svn-mandriva cd ~/svn-mandriva export URL=http://svn.mandriva.com/svn/soft/ export DRAKX_URL=$URL/drakx/trunk/perl-install/ svn co $URL/theme/mandriva-gfxboot-theme/trunk/po bootloader svn co $DRAKX_URL/install/share/po DrakX svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-devel rpm-summary-devel svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-main rpm-summary-main svn co $URL/menu-messages/trunk/contrib menu-contrib svn co $URL/menu-messages/trunk/main menu-main svn co $URL/initscripts/trunk/mandriva/po initscripts ... e così di seguito per tutti i pacchetti. Conviene copiarsi queste righe in un file eseguibile "scarica". Attenzione che l'elenco dei pacchetti può variare e quindi bisognerà aggiornare periodicamente il file. Ovviamente bisogna avere subversion installato sul proprio sistema (urpmi subversion).
2) TRADUZIONE PRATICA
Bisogna prendere il file.po e completare la traduzione.
Ossia ad ogni msgid "original text" deve corrispondere un msgstr "testo tradotto".
Si può utilizzare qualsiasi editor. Però è meglio usare strumenti specifici come Kbabel, gtranslator, poedit o emacs con po-mode. Sono di uso abbastanza intuitivo, almeno nelle funzioni base. Cerco di spiegare un po' meglio Kbabel.
Si lancia il programma. La prima volta andate su progetto e ne create uno Finito di crearlo lo aprite e scegliete da menu Progetto-configura. Qui aggiustate il vostro nome, indirizzo, "Italian" (in inglese) come nome della lingua, "it" come sigla della lingua e timl come ML del gruppo. Sono tutte informazioni che kbabel sistema automaticamente nel preambolo del file.po. Scrive che tu sei l'ultimo traduttore, il tuo copyright, ...
In "salvataggio" e "ortografia" bisogna mettere UTF-8 come codifica !!!! In varie "_" come "acceleratore". Le "forme plurali devono essere 2 (n!=1). La lingua deve essere "Italian" (in inglese)
A questo punto l'uso è abbastanza intuitivo: Nella finestra in alto a sinistra c'è la frase da tradurre. Nella finestra sotto si scrive la traduzione In mezzo c'è una spia che, quando diventa rossa, indica che il messaggio è da tradurre o ha una traduzione incerta/fuzzy (ad es. il messaggio inglese è stato modificato ed è rimasta la vecchia traduzione da aggiornare).
Si passa da un messaggio al successivo con PagGiù Ci sono dei pulsanti in alto per andare direttamente al prossimo messaggio non tradotto/fuzzy
Se si sono scaricate tutte le traduzioni da SVN, può essere comodo aprire Impostazioni-ConfiguraDizionario-Po ausiliario e metterci il file francese/catalano/spagnolo a scelta. Poi in Impostazioni/Configura Kbabel/Ricerca mettere di avviare automaticamente la ricerca nel po ausiliario. A questo punto, per ogni frase da tradurre, compare automaticamente nel riquadro in basso a sinistra la traduzione nella lingua che hai scelto. Può essere utile ad interpretare frasi dubbie. Il catalano, poi, è molto simile come grafia all'italiano. Quindi puoi prendere la traduzione catalana e aggiustarla rapidamente.
ATTENZIONE
- Commenti Nella finestra in alto a destra ci sono i commenti. Il più delle volte solo tecnici (posizione del messaggio nel sorgente) a volte esplicativi. Altri commenti possono essere inseriti nel messaggio. Sono le righe della forma "_: questo è un commento\n". Ovviamente non vanno tradotte.
- Acceleratori In alcune parole possono essere scritte nella forma "con acceleratore" (ad es. "/Con_figure"). Significa che fanno parte di un menu e che premendo la lettera dopo _ (f nell'esempio) si attiva direttamente l'opzione. Nel tradurre si può cambiare la lettera accelerata, però bisogna stare attenti a non attivare la stessa lettera per due opzioni dello stesso menu.
- Variabili
Alcune frasi contengono delle variabili della forma %lettera (es. %d) che verranno sostituite da qualcosa durante l'esecuzione del programma. Es. "removed %d users: %s" diventerà "removed 2 users: luigi giovanni" La frase tradotta dovrà contenere le stesse variabili, nello STESSO ORDINE. Per cambiare l'ordine ci sono regole piuttosto complicate...
- Forme plurali
Una frase con una variabile numerica può aver bisogno in italiano di due formulazioni: quando il numero è 1 e quando il numero è 0,2,3,... In quel caso le finestre del testo originale e tradotto appaiono sdoppiate e con delle linguette. Bisogna inserire la traduzione sia singolare "rimosso 1 utente: %s" che plurale "rimossi %d utenti: %s"
- caratteri speciali
le virgolette alte (") hanno un valore molto speciale. Quindi se le si vuole usare nel testo, bisogna scrivere \" (Kbabel lo fa automaticamente)
Il ritorno a capo che vedete in kbabel (poedit, ...) non ha nessun valore!!! Quindi dopo una parola che termina una riga occorre uno spazio (inserito automaticamente). Altrimenti verrà attaccata alla prima della riga successiva. Non perdete tempo a abbellire la distribuzione del testo sulle righe :-) Per forzare un accapo bisogna mettere il carattere \n
CONCLUSIONE DEL LAVORO
Quando si finisce una traduzione è buona cosa lanciare il comando
msgfmt miofile.po
Se viene creato senza problemi miofile.mo allora si può inviare il file originale (.po) a me o all'indirizzo [email protected] Nel secondo caso è meglio aggiungere qualche frase (chi sei, che file è, che lingua è, ...) in inglese o francese.
./bootloader
assegnato a=
59 messaggi tradotti.
./DrakX
assegnato a=
252 messaggi tradotti.
./libDrakX
assegnato a=
1071 messaggi tradotti.
./libDrakX-standalone
assegnato a=
630 messaggi tradotti.
./bootsplash
assegnato a=
4 messaggi tradotti.
./control-center
assegnato a=
372 messaggi tradotti.
./drak3d
assegnato a=
16 messaggi tradotti.
./drakbackup
assegnato a=
318 messaggi tradotti.
./drakbt
assegnato a=
61 messaggi tradotti.
./drakfax
assegnato a=
114 messaggi tradotti.
./draklive-install
assegnato a=
60 messaggi tradotti.
./draklive-resize
assegnato a=
11 messaggi tradotti.
./drakmenustyle
assegnato a=
7 messaggi tradotti.
./drakoo
assegnato a=
16 messaggi tradotti.
./draktermserv
assegnato a=
128 messaggi tradotti.
./drakx-kbd-mouse-x11
assegnato a=
279 messaggi tradotti.
./network-tools
assegnato a=
928 messaggi tradotti.
./drakfirstboot
assegnato a=
6 messaggi tradotti.
./initscripts
assegnato a=
1352 messaggi tradotti, 21 traduzioni fuzzy, 17 messaggi non tradotti.
./mdkonline
assegnato a=
148 messaggi tradotti.
./printerdrake
assegnato a=
615 messaggi tradotti.
./rfbdrake
assegnato a=
38 messaggi tradotti.
./urpmi
assegnato a=
523 messaggi tradotti.
./grpmi
assegnato a=
64 messaggi tradotti.
./rpmdrake
assegnato a=
584 messaggi tradotti.
./userdrake2
assegnato a=
125 messaggi tradotti.
./gtkmdkwidgets
assegnato a=
136 messaggi tradotti.
./mdkhtmlbrowser
assegnato a=
9 messaggi tradotti.
./drakmsync
assegnato a=
26 messaggi tradotti.
./drakvirt
assegnato a=
32 messaggi tradotti.
./hcl
assegnato a=
59 messaggi tradotti.
./ftw-web
assegnato a=
68 messaggi tradotti.
./rpm-summary-contrib
assegnato a=
484 messaggi tradotti, 2677 traduzioni fuzzy, 5558 messaggi non tradotti.
./rpm-summary-devel
assegnato a=
10 messaggi tradotti, 1281 traduzioni fuzzy, 600 messaggi non tradotti.
./rpm-summary-main
'assegnato a=Mario Pacchiarotti'
146 messaggi tradotti, 1952 traduzioni fuzzy, 2573 messaggi non tradotti.
./menu-non-free
assegnato a=
21 messaggi tradotti, 5 messaggi non tradotti.
./menu-contrib
assegnato a=
1512 messaggi tradotti, 1127 traduzioni fuzzy, 747 messaggi non tradotti.
./menu-main
assegnato a=
2013 messaggi tradotti, 59 traduzioni fuzzy, 34 messaggi non tradotti.